Широко разпространено недоразумение, често прилагано погрешно от вегетарианците, е, че употребата на английски на pig/pork (прасе/свинско месо), calf/veal (теле/телешко месо), cow/beef (крава/говеждо месо), sheep/mutton (овца/овче месо) и т. н. има нещо общо с евфемизми, използвани от месоядците, за да си внушават, че не ядат животни. Случаят не е такъв.
Селяните
наричали животните с англо-саксонските
им имена - pig (прасе), calf (теле), shеep (овца) и т. н., но аристокрацията,
която яла месо, ги наричала с френските
имена за същите животни: porc (pig), veau
(calf), boeuf (ox или bullock), mouton (sheep). Те са се
англицизирали леко през вековете (porc - свинско, veal - телешко, beef - говеждо, mutton - овче), но
това различаване между тези животни и
месото им останало във всяка англоговоряща
страна в света. Животните, които не били
често ядени от френската аристокрация, като пилетата, пуйките, зайците и т. н., останали със същото название за животното
и месото му.
Коментари
Публикуване на коментар